Sri Venkateswara Stotra (kamalākucha)

 

कमलाकुच चूचुक कुंकमतो
नियतारुणि तातुल नीलतनो |
कमलायत लोचन लोकपते
विजयीभव वेंकट शैलपते ‖
kamalākucha chūchuka kuṅkamato
niyatāruṇi tātula nīlatano |
kamalāyata lochana lokapate
vijayībhava veṅkaṭa śailapate ‖

Meaning: Lotus like breasts of Lord are ever red with the colour of kumkum that is being sprinkled on his chest during daily worships, whereas his body is blue coloured. Victory to Thee, O Lord of Venkata hill, whose eyes are wide like lotus petals.

 

सचतुर्मुख षण्मुख पंचमुखे
प्रमुखा खिलदैवत मौलिमणे |
शरणागत वत्सल सारनिधे
परिपालय मां वृष शैलपते ‖
sachaturmukha śhaṇmukha pañchamukhe
pramukhā khiladaivata mauḻimaṇe |
śaraṇāgata vatsala sāranidhe
paripālaya māṃ vṛśha śailapate ‖

Meaning: Including the four-faced Brahma, six-faced Kumaraswamy (Subrahmanya swami) and five-faced Hanuman, you are the greatest crown jewel among all angels. You are the abode of kindness to those who submit themselves at your feet. O Lord of Vrisha hill, save me.

 

अतिवेलतया तव दुर्विषहै
रनु वेलकृतै रपराधशतैः |
भरितं त्वरितं वृष शैलपते
परया कृपया परिपाहि हरे ‖
ativelatayā tava durviśhahai
ranu velakṛtai raparādhaśataiḥ |
bharitaṃ tvaritaṃ vṛśha śailapate
parayā kṛpayā paripāhi hare ‖

Meaning: Extremely trembling on being committed various sins and hundreds of wrong deeds, I came running speedily to submit myself at your feet. O Lord of Vrisha hill, shower mercy on me.

 

अधि वेंकट शैल मुदारमते-
र्जनताभि मताधिक दानरतात् |
परदेवतया गदितानिगमैः
कमलादयितान्न परंकलये ‖
adhi veṅkaṭa śaila mudāramate-
rjanatābhi matādhika dānaratāt |
paradevatayā gaditānigamaiḥ
kamalādayitānna paraṅkalaye ‖

Meaning: O bounteous Lord of Venkata hill, who gives away always more than your devotees desire, all the other angels (gods) salute to you, and none is equal to you.

 

कल वेणुर वावश गोपवधू
शत कोटि वृतात्स्मर कोटि समात् |
प्रति पल्लविकाभि मतात्-सुखदात्
वसुदेव सुतान्न परंकलये ‖
kala veṇura vāvaśa gopavadhū
śata koṭi vṛtātsmara koṭi samāt |
prati pallavikābhi matāt-sukhadāt
vasudeva sutānna paraṅkalaye ‖

Meaning: With an enchanting music from your flute, you attracted the gopis and bestowed each one of them with their desired happiness that is equal to that obtained from hundred crore penances or crores of prayers. O Son of Vasudeva, none is equal to you.

 

अभिराम गुणाकर दाशरधे
जगदेक धनुर्थर धीरमते |
रघुनायक राम रमेश विभो
वरदो भव देव दया जलधे ‖
abhirāma guṇākara dāśaradhe
jagadeka dhanurthara dhīramate |
raghunāyaka rāma rameśa vibho
varado bhava deva dayā jaladhe ‖

Meaning: You have been the lovely and virtuous son of Dasharatha, the only courageous and great archer of entire world, the chief of Raghukula, the pleasing and entertaining Lord. Please grant boon to me, O Lord and ocean of mercy.

 

अवनी तनया कमनीय करं
रजनीकर चारु मुखांबुरुहम् |
रजनीचर राजत मोमि हिरं
महनीय महं रघुराममये ‖
avanī tanayā kamanīya karaṃ
rajanīkara chāru mukhāmburuham |
rajanīchara rājata momi hiraṃ
mahanīya mahaṃ raghurāmamaye ‖

Meaning: Your pretty hands are held by daughter of Earth, Sita and you are beautiful with your lotus-like face resembling moon. You are the king dispelling darkness by walking in nights. Grant me refuge O Rama of Raghu clan.

 

सुमुखं सुहृदं सुलभं सुखदं
स्वनुजं च सुकायम मोघशरम् |
अपहाय रघूद्वय मन्यमहं
न कथंचन कंचन जातुभजे ‖
sumukhaṃ suhṛdaṃ sulabhaṃ sukhadaṃ
svanujaṃ cha sukāyama moghaśaram |
apahāya raghūdvaya manyamahaṃ
na kathañchana kañchana jātubhaje ‖

Meaning: You are pleasant faced, good hearted, easily reachable and provider of happiness; along with your brothers and with a never ending flow of arrows. So, I never pray anyone else even for a while except you, O Rama.

 

विना वेंकटेशं न नाथो न नाथः
सदा वेंकटेशं स्मरामि स्मरामि |
हरे वेंकटेश प्रसीद प्रसीद
प्रियं वेंकटॆश प्रयच्छ प्रयच्छ ‖
vinā veṅkaṭeśaṃ na nātho na nāthaḥ
sadā veṅkaṭeśaṃ smarāmi smarāmi |
hare veṅkaṭeśa prasīda prasīda
priyaṃ veṅkaṭeśa prayacCha prayacCha ‖

Meaning: Without you, O Venkateshwara, I am an orphan. I always keep remembering your name. O Venkatesa be pleased with me, bestow me with your love and grace.

 

अहं दूरदस्ते पदां भोजयुग्म
प्रणामेच्छया गत्य सेवां करोमि |
सकृत्सेवया नित्य सेवाफलं त्वं
प्रयच्छ पयच्छ प्रभो वेंकटेश ‖
ahaṃ dūradaste padāṃ bhojayugma
praṇāmecChayā gatya sevāṃ karomi |
sakṛtsevayā nitya sevāphalaṃ tvaṃ
prayacCha payacCha prabho veṅkaṭeśa ‖

Meaning: I have been far away from your lotus like feet and have come now with a wish to serve the feet; so, Lord Venkatesha, I request you again and again to please allow me the benefit of performing a good service to you.

 

अज्ञानिना मया दोषा न शेषान्विहितान् हरे |
क्षमस्व त्वं क्षमस्व त्वं शेषशैल शिखामणे ‖
aGYāninā mayā dośhā na śeśhānvihitān hare |
kśhamasva tvaṃ kśhamasva tvaṃ śeśhaśaila śikhāmaṇe ‖

Meaning: The sins committed by me are all simply due to sheer ignorance of mine; so kindly please pardon me, pardon me, O jewel of Sesha saila mountain